6月15日至6月24日期间,上海国际电影节将展映500多部电影。这其中大部分外语片都需要配备字幕。而字幕是否同步,是电影放映质量优劣的关键之一。对于未制作单独的中文字幕版本拷贝,也来不及做时间轴、无法使用同步字幕技术进行放映的大多数外语片,中文字幕同步的工作,由志愿者进行手动“敲字幕”来完成。
上影节的字幕工作者,大多在本地大学生中招募,每年有2、300人规模,有许多志愿者已经多次参与这项工作。
我是上影节字幕组负责人孟烦了,字幕志愿者们是一群怎样的人?是否都是外语高手?我们的工作是怎样进行的?如何最大程度保证字幕同步?这份工作最大的挑战和收获是什么?
关于电影节字幕组的故事,欢迎和我聊聊。
您至少需输入 5 个字我要发言