3文章1面粉21评论
    • 评论:假如事先完全不知道背景的话,读这则消息就令人一头雾水:阿里总部在杭州,为什么是济南的企业出来声明?这家企业和阿里有什么关系?“有网帖以阿里女员工自述形式称,其在出差期间被恶意灌酒并遭到商户猥亵”,那么该员工出差地也就是案发地到底在哪里,是在杭州还是济南?(读者只能猜测是在济南)作为报道核心的案件的时间、地点这样的重要信息也都含糊不清。这完全是不合格的报道,哪怕只是网络信息整合也不至于如此。太差劲了。

    • 评论:【6月23日,三峡能源早盘开盘涨停,但随后股价直线下杀,股价反复震荡,一度触及跌停。】——日期错了,报道写的是今天的事情,今天是6月24日。

    • 评论:【自上周以来,不少大公司宣布支持#StopHateForProfit(为利止恨)活动,承诺暂停Facebook上的广告支出,试图迫使该公司加大力度打击仇恨言论和虚假信息。】 ——将“StopHateForProfit”译为“为利止恨”,显然翻译错了。为利止恨,可以理解为“为了追逐利益而停止仇恨”,显然不伦不类,且 有政治不正确之嫌,与原文不是一回事。StopHateForProfit,大致应该理解为“终结追逐利益的仇恨”,核心意思不过是“终结仇恨”。

    • 评论:【同年3月,李泽楷正式成立卫星广播有限公司(Stany),此时李泽楷才25岁。】——两周前我就指出了这个明显的错误,到现在依旧没人改掉。难道出版方没有事后纠错或者复核的流程?

    • 评论:【同年3月,李泽楷正式成立卫星广播有限公司(Stany),此时李泽楷才25岁。】——这家公司很有名,名字应该是STAR TV。这个是常识,不应该搞错的。

    • 评论:【自从上周三(10月26日)美国联邦调查局(FBI)决定重新启动对希拉里担任国务卿期间使用私人电邮的调查后,希拉里的支持率出现了明显的下滑,】——第一句话就错了。是美国当地时间上周五(10月28日),北京时间周六凌晨。

    • 评论:【团队发现还有一个可以攻击的漏洞,就是桑德斯的预算问题。卡里克说,“桑德斯还没有告诉美国民众他的计划将花费多少钱,以及如何支付。当被问及具体的细节时,他都拒绝回应。当其他预测表明会花费上百万亿元时,桑德斯只是表示反对,却始终没有提出他自己的预测。”】——【上百万亿元】,这里显然有翻译错误或者编辑笔误。上百亿美元是有可能的。

    • 评论:这篇报道是环球网从联合早报网转发,后者其实又是从法新社那里编译。重重转手,是在荒谬。界面应该自己从新闻源头找新闻。

    • 评论:【奥巴马(Barack Obama)2008年靠着“希望”一词赢得了大选;富兰克林·罗斯福(Franklin D. Roosevelt)的口号是“一个新的协议”;而约翰·肯尼迪(John Kennedy)提出了“新边疆”的概念。这些竞选口号高度概括了当年总统候选人们的思想和理念,它们都不约而同地告诉美国人们更好的时候还在前头。】——罗斯福的“一个新的协议”可能翻译有误,怀疑原文是new deal ,译为“新政”更准确。

    • 评论:【美国共和党总统提名人唐纳德·Ÿ特朗普在周二的竞选集会上又“大嘴”了一次,……】——拜托了记者编辑,特朗普是“候选人”,或者叫“被提名人”,不是“提名人”。“提名人”与“被提名人”之间的区别,就像“选举人”与“被选举人”、“雇主”与“雇员”之间的区别一样大。能不能认真一点对待祖国的语言文字?

    • 评论:【美国空军大学(the Air War College)教授……】、【根据伦敦经济学院(the London School of Economics)学者……】——括号里的机构名称都留着the,这看上去太滑稽了,编辑应该校正一下。而且,空军大学,这个机构名称的翻译值得商榷,大学一般是指综合性高等教育机构(国内那些医科大学、财经大学,都是莫名其妙的名称)。译为空军学院更妥。

    • 评论:【我们不可能期待仅仅通过道德谴责和舆论监督,就能让谷歌、百度这样的搜索引擎公司,能够恪守自己的道德准则——不作恶。】——这话应该有事实错误。世人皆知,“不作恶”是谷歌公司的座右铭。百度第一没有自己的价值观,至少它自己没有说或者公众也不知道他有什么样的价值观;第二,它不可能有“不作恶”这样的价值观。

    • 评论:CCTV在日常英文中不过是闭路电视监控的意思而已。央视的英文称呼早就该彻底换掉了。

    • 评论:简历中【1982年重新回到华盛顿大学】这个说法错误。这里的华盛顿大学和之前的华盛顿大学不是一回事,之前的是公立的华盛顿大学(University of Washington),在西雅图。后一个是私立的华盛顿大学,在圣路易斯,英文全名叫Washington University in Saint Louis ,而且据维基英文百科,时间是1983年而不是1982年。

    • 评论:【在1993年,Axl将那些恨他的和爱他的人们远远地抛弃在身后,他遁入位于马里布的latigo峡谷的山间别墅中,只有一个上了年纪的女管家陪伴他,Axl安静地阅读,一个人玩弹子球,独自练习吉他和学习电脑,在掠过山顶的风的陪伴下苦思歌词。他也时常把自己关在洛杉矶录音棚沉重的大门后面制作他的唱片《chinese democracy》(中国民主)。】——这段描述让人以为《中国的民主》也是1990年代初的专辑。但实际上,这张专辑迟至2008年才推出。虽然相关资料说,其酝酿期长达15年,所以这段描述不能说有多错,但应该交代更清楚一点。

    • 评论:【该剧的编剧鲍尔·威利蒙曾经担任过希拉里·克林顿的助理。而另外据称《纸牌屋》原著小说的作者迈克尔·多不思曾经在英国前首相玛格丽特·撒切尔出任内阁期间,曾经担任她的幕僚长。】——【多不思】?人名不能这么翻译,【多布斯】比较合适。什么叫【出任内阁期间】?文法错了,看不懂。另外,第二句说到多不思时用了两个【曾经】。

    • 评论:【更知名的服务商优步(Uber)正在全世界的出租者公司中引发恐慌。尽管最近出现了一些争议,这家创办于2009年的公司,其估值已超过400亿美元。】——出租者,应该是【出租车】。笔误。

    • 评论:【今年2月,针对国际货币基金组织(International Monetary Fund)前总裁多米尼克·斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)就凸显了不忠的代价。】——“针对……就凸显了”有语病,应该是漏掉了“……的调查”。

    • 评论:【发改委今天宣布对高通公司反垄断案件的最终判决,依据其2013年度中国市场销售额的8%开除罚单,合计60.88亿元人民币。】——开除,应当是开出。